2012年11月19日 星期一

Ma the bumbler 誰譯得最好?


◎ 簡鴻綿
英國知名雜誌《經濟學人》以Ma the bumbler為專文標題,引發國內各報對「bumbler」一詞的譯文爭議。自由時報專欄作家金恆煒〈我不笨,我沒選「笨蛋」〉(A4版,二○一二年十一月十八日),和李中志教授〈馬,這個驢蛋〉(A15版)的大作,都很有見解。我們以模型,先建構另一組詞前音 (initial)都是濁音的近似詞來做比較:
*模型:/d/ vs. /b/:dicker(討價還價,殺價) vs. bicker(鬥嘴,抬槓);再以同樣模式比較「bumbler」和李教授構擬的近似詞「dumber」,通過模型可得出兩者確實有不同層次的辨義:
*dumber vs. bumbler:裝聾作啞、失智無能的笨蛋vs.死鴨子嘴皮硬、嘴巴哇啦哇啦的驢蛋。後者即是李教授形容的「既笨拙又頑固」,要遠比前者嚴重。子音濁音的強弱,也和清音一樣,都是由雙唇向口腔內部遞弱:
*girl vs. boy:/g/ vs. /b/,兩者的區辨堪稱是「重男輕女,要求等第」的階級社會留下的語跡(trace)。
但最弱的出現在中間的舌邊音/l/,和中央母音/er/,都屬易於發音的懶音性質。像「挐」ㄖㄨˊ,即是台語文耍賴無理取鬧、糾纏不休的 [dzu]ju5,就是常被說成李教授「連雞毛蒜皮的批評都要一直『盧』」的lu5。
「驢蛋」的可惡,好比時下年輕人的流行話:是一種比拙還要ㄓㄨㄛˊ的「ㄘㄨㄛˊ」(矬)--還真不是普通的拙!換句話說,馬的問題並不只是笨和拙罷了,而是「無伴撇」又壞到只剩一張滿嘴歪理的湖南驢子,可說是心智運作比笨蛋還更不堪的崩壞和「拙劣」,這證諸他主政以來,種種不及備載剛愎自用的劣行,並不厚誣。近來例如:小英呼籲召開「國是會議」解決退休金財政沉痾,這個驢蛋不是就此議題派人來協商、殺價(dicker);反而不斷放話鬥嘴、抬槓(bicker),牛頭不對馬嘴來「盧」、吵著說要和蘇蔡進行「國政諮詢會談」。馬英九三個字簡直就像「晉惠帝」般,是個「壞蛋」象徵,可以借名成詞 (eponym)了!民主台灣竟然「麻雀」到出這種國際認證、封建中國純種驢子的總統,算咱「衰」。
在姓氏「Ma」後加的「the bumbler」是一種被添加的形容詞名號(epithet),用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,應譯為「驢蛋馬」較為傳神;封號中間若加上逗號「笨蛋,馬英九」,還會稍嫌不夠貼近。
馬總統若驢性不改,國際間琅琅上口的this man、驢蛋馬等封號,恐怕才是他念茲在茲的歷史定位。
(作者為國立台灣師範大學台文所碩士)

出處:自由時報/自由廣場

沒有留言: