2012年2月18日 星期六

英文翻譯笑話

作者:
 
 1. 一位在美的留學生,想要考國際駕照。
              在考試時因為過於緊張, 看到地上標線是向左轉。

            
  他不放心的問道turn left?」
              
監考官回答:「right !
              於是他立刻向轉。很抱歉他只有下次再來。

 2. 
某人刻苦學習英語,終有小成。
              
一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.
              
老外應道:「I am sorry too.
              
某人聽後又道:「I am sorry three.
              
老外不解,問:「What are you sorry for?
              某人無奈,道:「I am sorry five.
 3. 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex
              
該男思之久已,毅然下筆:once a week
              
簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.
              
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female
              
官楞之,曰:「Shouldn't it be male?
              
男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.

 4. 
有位女士,個性喜愛佔便宜。
              
某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
              
但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
              
正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
           
   就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
              
黑人回答:「Unisex!」(男女兩用),
              
她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾? 又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
              
黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U – N – I – SEX'
              
這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。

  5. 
一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
              
為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
             
 為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613
              
當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
            
  計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'
              
老兄不知道自由女神英文稱為 'Statue of Liberty' 
              
他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN於是回答司機' FREE WOMAN'
              
司機聽成'免費的女人',馬上道:'What OhHey manHere is Americanothing is free'
              
老兄:' Oh! How come! I read it from yellow page. See, here is the phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '
  6. 
你會翻譯【How are you】嗎 ?

              
我想...各位的英文應該還可以....
              
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
              
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
              
在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
              
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
              
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
              
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
              
「這句話的意思是不是『怎麼?............. 你?」
             
 (註:How=怎麼, are=是, you=你)
              
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
              
「再來一句試試 ... How old are you ?』」
              
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
              ? u ............ 
怎麼老是你?............. 
 
引用:故鄉月http://moonformosa.blogspot.com/2012/02/blog-post.html

沒有留言: