2016年6月11日 星期六

講禮貌,是要認知到其他人也是人,擁有相同人類的尊嚴。

洪惠風


(看新聞看到心情不佳,想到了孩子們小時候的英文讀經本中的內容:On Courtesy 講禮貌,我只能努力把文章的意思改寫翻譯出來(翻譯...畢竟是專業))
講禮貌,是要認知到其他人也是人,擁有相同人類的尊嚴。
但要從何做起呢,平常就要培養平等待人的習慣。禮儀是潤滑劑,可以預防及緩和人與人之間因不同背景而發生的摩擦,產生消除衝突的力量。
如果常態性的以禮待人,毫無疑問地會產生良善的正向力量。
講禮貌是小事嗎?如果它是「小事」,人生中充滿了這樣微不足道的「小事」,充滿著小小的痛苦和瑣屑的苦境,但只要講禮貌,這些事情都能化為無形。
曾經有一個這樣的「小事」,讓第一對兄弟發生爭執。聖經故事中亞當和夏娃從事畜牧的次子亞伯,用小羊來奉獻上帝,而他務農的哥哥該隱,則拿了耕種所得的穀物來獻祭。
因為小羊比榖物顯得更貴重,該隱心中不平衡,懷疑亞伯譏笑他,而亞伯則不承認有這一回事,於是該隱叫他的弟弟滾開,亞伯不肯,於是該隱就揍他,他打得太重了,亞伯就被打死了。
在我們的刑事法庭中,半數案件都是由於細故而引起的。大都因一點小事而侵犯了別人。酒吧中的莽漢、家庭裡的口角、偶然的侮慢、毀謗的言詞、粗暴的動作,全都是小事,可是到最後往往會引導當事人攻擊行為,甚至謀殺。
世界上真正殘忍和十惡不赦的人非常少,一半以上的糾紛只因為自尊心、尊嚴和虛榮心受到了打擊而引起的。
如果大家對自己接觸到的每一個人都以禮相待,不就是對人類大同理想的實現,貢獻了一份力量嗎?
法蘭克. S. 荷根
Courteous treatment is a recognition by one person that another person has the same dignity as a human being. The practice of courtesy develops the habit of treating others as equals. It is, therefore,more than a lubricant which prevents irritation between individuals of different backgrounds. It becomes a solvent of the causes of friction and, when constantly applied, produces a positive force in the creation of good will.
Is that a little thing? If so, life is full of little things-full of small pains and petty grievances which little remedies can cure.
It was a little thing which caused the first brothers to quarrel. Abel, you remember, had killed a lamb and brought it as a sacrifice to Jehovah. Cain, in turn, placed some grain on his own altar. The lamb was the more acceptable offering. Cain thought Abel was laughing at him.Abel denied it. Then Cain asked his brother to go away. Abel refused. Whereupon Cain hit Abel. But he hit him too hard, and Abel fell dead.
Fully half of the cases in our criminal courts, where the offense is against the person, originate in little things.Barroom bravado, domestic wrangling, an insulting remark, a disparaging word, a rude action-those are the little things that lead to assault and murder.
Very few of us are cruelly and greatly wronged. It is the small blows to our self-esteem, the indignities, the little jolts to our vanity which cause half the heartaches in the world.
If ordinary civility, the courtesy we expect to be shown, were extended to every person with whom we come in contact in our daily lives, would it not be a real contribution to human brotherhood?

BY FRANK S. HOGAN



來自網路
https://www.facebook.com/hiddy.chen/posts/585817444922591?notif_t=close_friend_activity&notif_id=1465625117776265

沒有留言: