2011年8月31日 星期三

「台灣料理」不只小吃

◎ 賴佑哲

今年三月出版的綠色米其林台灣指南,因為有些「滷肉飯」業者使用「魯」字,出版編輯穿鑿附會當作山東的簡稱,將台灣滷肉飯介紹翻譯成源自山東的小吃。對於滷肉飯的發源地,吃台灣的豆腐,不管是故意或無知,大中國主義者對許多名稱或歷史,佔台灣的便宜已經成為習慣。台北市政府似乎有利用滷肉飯和魯肉飯的名稱錯誤糾正,作為其有在「維護台灣」的宣傳,想到可能藉此溫情騙取台灣人的感情和選票,差點讓我噴出還含在口中的滷肉飯。


每個古早台灣家庭都有滷肉飯,滷肉飯是台灣阿嬤的秘方,能做得出色好吃,令人回味無窮,就是料理,滷肉飯只是台灣許多料理之一。日前,除了加拿大溫哥華,西雅圖華盛頓大學前也開了一家台灣小吃,乍看之下,欣喜終於看到台灣人開餐館不再以中國餐館當號召,台灣食文化走出了中國餐館的陰影,可惜的是,還自稱為台灣小吃。


台灣料理不應該叫台灣小吃,就好像台灣話不應該叫方言,那些都是大國沙文主義作祟,讓較少數或被欺壓者不被尊重。假如未來的政府能學泰國政府輔導海外台灣餐館開業,相信不久就能擺脫中國餐館的價廉和味素過多的惡名,也能超過泰國餐廳,走高品質和高價位路線,聞名世界。(作者為美國台僑)

沒有留言: