知名學者洪蘭(中)的譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》,被網友批評錯誤多,有如黑心商品。(資料照,記者羅沛德攝) 〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者。 洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下。」 該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯為「口語的類別」。 香港教授直批不要臉的劣譯 在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。 王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英文能力不夠者只能望書興嘆了。」 記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做到信和達。」 洪蘭:虛心接受批評 洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有再版計畫仍不確定。
出處:自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
相關新聞:
師大教授:不當翻譯太多 應正視了 http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm |
2013年7月19日 星期五
洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言